学术论文网提供毕业论文和发表论文服务

接受美学视阈下的跨文化翻译策略

  • 论文价格:******
  • 用途: 毕业论文
  • 作者:admin
  • 点击次数:
  • 论文字数:16897
  • 论文编号:******
  • 日期:2025-03-08
  • 来源:学术论文网
TAGS:
摘 要  本文从接受美学的视角探讨跨文化翻译,揭示译者如何通过理解和预测目标读者的期待视野以及选择适当的翻译策略,实现文化信息的有效传递并提高译文的可接受性。本文针对译者的主体性地位和读者的中心地位,总结了接受美学对跨文化翻译的启示,强调译者应关注目标读者的阅读体验,灵活运用归化与异化两种主要翻译策略,实现跨文化翻译中的文化适应与调适,促进源语与目的语之间的跨文化交流和理解。
 
关键词: 接受美学;跨文化翻译;期待视野;视野融合



 
接受美学与跨文化翻译在当今全球化背景下具有重要的学术和实践意义。接受美学强调读者在文学作品解读中的主体地位,认为文本意义的生成依赖于读者的经验和背景。此理论打破了传统文学批评中作者中心论和文本中心论的局限,赋予读者更大的解释权和创造空间。跨文化翻译作为一种连接不同文化和语言的桥梁,不仅包括语言符号的转换,还涉及文化背景、思维方式和价值观念的传递。接受美学为跨文化翻译提供了新的视角和方法,强调译者需要考虑目标读者的期待视野和文化经验,使译文在新的文化语境中产生相应的意义。本文结合接受美学与跨文化翻译理论,深入探讨翻译实践的动态过程和复杂性。
 
1 接受美学与翻译
 
1.1 接受美学
 
德国南部康斯坦茨大学的一群从事文学研究的学者创立了接受美学。他们认为,任何文学文本都是多层面的未完成的图式结构,具有未定性。作者创作出来的是“第一文本”,被读者接受的是“第二文本”。“第一文本”如果没有经过读者的接收而转化为“第二文本”,就失去了文学意义。

接受美学打破了传统理论认为文学作品完成于作家之手的陈旧看法。在接受美学看来,文本的存在本身并不能产生独立的文学意义,文学意义的实现要通过读者的解读活动具体化,即读者根据自己的艺术感知和审美经验将文本中的艺术空白填充起来,使文本的未定性得到确定,最终实现由文本向文学作品的艺术转化。
 
接受美学确定了读者的中心地位。文学接受包含垂直接受和水平接受。垂直接受是从历史的纵向维度考察读者对作品的接受情况,即寻找不同年代读者对同一部作品产生不同意见的原因,分析不同时代背景下读者对作品的期待心理、审美情趣、阅读习惯以及因此造成的对创作的影响,从而发现作品的潜在含义。
 
水平接受是指同一时代的读者因为身份、文化等差异,对同一作品的接受也会不同(陈道谆,2008)。文学接受中的读者不是一般意义上的读者,而是文学的一个必不可少的部分,读者
的能动性是构成作品意义的重要因素,是文学作品能否流传的决定性力量............

............略
1,点击按钮复制下方QQ号!!
2,打开QQ >> 添加好友/群
3,粘贴QQ,完成添加!!