关键词:《怦然心动》; 字幕翻译;交际翻译理论
1. 研究背景
电影作为视听艺术,是现实生活的凝练升华与文化交流的关键桥梁。借由电影,我们可洞悉不同地区文化,从历史大事到民俗活动,深入体会文化在语言、思维与认知价值等方面的差异。美国导演罗伯·莱纳执导的《怦然心动》,自2010年7月26日于美国上映后,在国内外广受赞誉。影片改编自文德琳·范·德拉安南同名小说,讲述了朱莉与布莱斯的青春爱情故事。影片在男女主视角间切换,以平常温暖之事展现两人间的傲慢偏见、心动、理解与爱恋,呈现爱情成长主题并颂扬真诚。
该影片上映后成为不少国内外学者的研究案例。学者们主要从叙事美学、女主体现的女性主义以及影片中的美国价值观等方面展开研究。在字幕翻译方面,虽已有基于目的论、功能对等理论的研究,但基于纽马克交际翻译理论的研究尚缺。本文依此理论,探究译者为达交际目的运用的翻译策略与方法。如在处理文化意象时,译者可以采用意译法,使观众更易理解剧情,促进文化交流。本文通过对影视字幕翻译的剖析,旨在为人们日后更好地赏析该电影提供有益参考,助力观众跨越语言障碍,深入感受《怦然心动》的独特魅力与文化底蕴。
2 字幕与字幕翻译
在《新牛津英语词典》中,字幕被定义为“显示在电影院或电视屏幕底部,用于翻译或转录对话或叙述内容的文字说明”;在《美国韦氏词典》中,其定义为“出现在无声电影场景之间屏幕上的印刷文字陈述或对话片段,或者是在外语电影或电视节目场景播放期间出现在屏幕底部作为翻译内容的文字”(Dalgish,2006)。Szarkowska(2005)认为,“字幕是电影中目标语言对话的书面版本,通常与源语言的对话或旁白同时出现在屏幕底部的两行位置。”一般来说,字幕指的是出现在电影、电视剧和舞台剧等非图像材料中............
............略
............略
结语
纽马克的交际翻译理论以交流为目的,强调译入语观众的观看效果。它能够有效地指导电影字幕的翻译。本文基于纽马克的交际翻译理论,探讨译者如何采用意译、增译等翻译方法,更好地传达《怦然心动》中的信息与情感,帮助观众克服语言和文化障碍,以获得良好的观看效果。相信随着字幕翻译日益受到重视,电影能够在娱乐观众的同时更好地传达影片的原意,实现
跨文化交流。
参考文献 略
参考文献 略