摘 要 艾尔·麦克尼科尔的小说《闪闪火花》是现代儿童文学中的一部重要作品,充满了对社会问题的深刻思考。本文以接受理论为指导,节选并翻译了《闪闪火花》的部分章节,展示了在儿童文学翻译中,词汇选择、句法处理及修辞手法的重要性,对翻译实践进行了深入探讨,并强调了翻译理论在实现高质量翻译中的重要作用。
关键词: 接受理论;期待视野;修辞手法;文化背景
1 研究背景
1.1 文本简介
《闪闪火花》是一部植根于儿童文学领域的佳作,它叙述了十一岁的自闭症少女艾迪,为缅怀苏格兰小镇历史上受到残酷审判的女巫而展开的勇敢征程。数世纪之前,很多无辜女性被无端指控为女巫,惨遭迫害与杀戮。艾迪与这些历史受害者之间构建起了一种情感纽带,这源于她社会边缘群体的身份——一名自闭症患者。在学校里,她时常遭受排挤与欺凌,唯有与姐姐相伴或沉浸于对挚爱之物——鲨鱼的探索性阅读中,方能寻得心灵的慰藉与自我认同。
艾迪凭借不懈的努力,不仅挑战了小镇居民对她个人及自闭症群体的偏见与误解,还让自己的声音被世界听见,呼吁社会对该群体给予更多的接纳、理解与尊重。这本书是一部感人至深且充满力量的文学作品,它深刻地揭示了接纳多样性、增进相互理解以及铭记历史教训的重要性,对读者具有深远的启示意义。
1.2 项目背景与目的意义
儿童文学在塑造儿童价值观念、促进身心健康成长及提升语言能力方面占据举足轻重的地位(夏晓桐,2023)。高质量的儿童文学译作为孩童们铺设了一条通往广阔未知世界的桥梁,不仅极大地拓宽了他们的视野,还引领他们领略多元文化的绚丽多姿与独特韵味。以《闪闪火花》一书的翻译为例,此举不仅深刻启迪读者理解、接纳并铭记历史的重要性,也为译者提供了锤炼技艺、积累实践经验的宝贵契机。
儿童文学翻译工作尤需科学理论的引领与支撑。恰当的翻译理论能有效提升译作质量,确保信息精准传递与文化和谐交融。在接受理论的框架下,儿童文学翻译强调以读者为中心,倡导译者先行预设读者视角,力求译文契合读者期待,由此赢得读者的共鸣与喜爱。
2 翻译流程
2.1 翻译前期准备
翻译活动可划分为文学翻译与非文学翻译两大范畴。其中,因文学作品蕴含丰富的思想内容与独特的艺术表达,文学翻译具有更高的复杂性与挑战性(杨卉,2024)。笔者在初览《闪
闪火花》文本之后,决定以其为蓝本深入开展翻译实践与研究。为确保翻译成果的质量,笔者对原文进行了至少三轮精心研读。首轮为概览式阅............
.............略
.............略
5 结语
《闪闪火花》作为现代儿童文学中的一部重要作品,通过讲述自闭症少女艾迪的故事,深入探讨社会问题,强调了接纳和理解多样性的价值。本文从接受理论的视角出发,对《闪闪火花》的部分章节进行了翻译和分析,展示了在儿童文学翻译中,词汇选择、句法处理及修辞手法的重要性。在翻译过程中,译者不仅需要准确传达原文的内容,还要考虑目标读者的文化背景和认知特点,以确保译文能够引起读者的共鸣。
参考文献
参考文献