学术论文网提供毕业论文和发表论文服务

目的论视域下跨境电商服装产品描述文案的翻译方法与技巧

  • 论文价格:******
  • 用途: 毕业论文
  • 作者:admin
  • 点击次数:
  • 论文字数:13212
  • 论文编号:******
  • 日期:2025-03-08
  • 来源:学术论文网
TAGS:
摘 要  随着跨境电商行业的迅猛发展,服装产品在国际市场的交易日益频繁,其产品描述文案的翻译质量对于产品销售与品牌推广至关重要。本研究立足目的论视角,分析跨境电商服装产品描述文案的特点,在此基础上,深入探讨了目的论视域下该类文案的翻译方法和技巧。
 
关键词 :目的论;跨境电商;服装产品描述文案;商务翻译;方法与技巧


 
1 研究背景
 
在全球数字化推动下,跨境电商蓬勃发展,服装产品占重要份额。产品描述文案翻译很关键,是连接产品与国外消费者的“桥梁”。准确且有吸引力的翻译能传信息、消疑虑、凸卖点、激购买欲,助产品在国际市场竞争和提升品牌影响力。不同地区之间存在差异,这对翻译的准确性与适应性提出了更高要求,传统方法有局限。目的论为这类商务翻译提供了有效框架,契合翻译目标,所以探究其视域下的翻译方法与技巧有理论和实践价值。
 
本研究分析跨境电商服装产品描述文案的特点、翻译要求,梳理翻译的方法技巧,以期为从业者提供一定参考,推动国际销售。
 
2 目的论概述
 
翻译目的论指出,翻译并非单纯的语言转换,而是目的明确的跨文化交际行为。翻译目的主导翻译全程,译者要据此选择合适的翻译策略与方法。
 
2.1 起源与发展
 
目的论(Skopos Theory)源于20世纪70年代的德国,由翻译学家弗米尔(HansVermeer)提出(Nord,2001:136)。他突破传统思维,认为翻译是有目的的跨文化交际行为,于是提出该理论(Nord,1991)。后来,霍尔茨-曼塔利(Justa Holz-Manttari)、诺德(Christiane Nord)等学者参与了拓展深化。霍尔茨-曼塔利丰富了翻译行为理论,视翻译为带有特定目的的复杂跨文化行动;诺德在肯定核心观点基础上,提出了“功能加忠诚”原则,使目的论体系更严谨全面。
 
2.2 核心概念
 
翻译目的论的三原则分别为:目的性原则(skopos rule)、连贯性原则(coherencerule) 和忠实性原则(fidelity rule)。其中目的性原则是三者中最基本、最重要的原则,也是所有翻译活动都要遵循的首要原则。
 
2.2.1 目的性原则
 
目的性原则是目的论的首要原则,强调翻译的目的是整个翻译行为的核心,翻译活动要围绕预期目的展开(Reiss,2004:234)。翻译目的论一般可分为三个目的:译者的目的、译文的目的和使用某种翻译策略的目的。
 
2.2.2 连贯性原则
 
连贯性原则是指译文必须实现语内连贯,在考虑接受者文化背景和目标语文化语境的基础上,译文要在目标语的语境中能够被接纳、理解和传播,不仅要有可读性,还要有可接受性。
 
2.2.3 忠实性原则
 
忠实性原则要求译文需要忠于原文,译者不能脱离原文进行翻译。
 
2.3 适用性
 
目的论在商务翻译中有着很强的适用............

.............略
 
结语
 
本研究以目的论为导向,全面剖析跨境电商服装产品描述文案的商务翻译方法和技巧。译者在翻译时要围绕促进产品在目标市场推广销售、实现跨文化沟通这一核心目的。本研究期望能帮助从业者与翻译者提升文案翻译质量,推动跨境电商服装企业在国际市场崭露头角。



参考文献 略
1,点击按钮复制下方QQ号!!
2,打开QQ >> 添加好友/群
3,粘贴QQ,完成添加!!