关键词: 唐诗;功能对等理论;AI语言大模型
唐诗是中国古代文学的瑰宝,其简练的 语言、深邃的意境与独特的艺术形式在世界文 学中自成一派。作为东方美学的浓缩表达,唐 诗的翻译在跨文化交流中不仅具有重要意义,
的概念,强调读者的阅读反应和文本的交 际功能,后又提出了“功能对等”( Nida , 1986)。功能对等理论认为,译者不应追求文 字表面的死板对应,而应使用自然恰当的译文同时也面临诸多挑战。在当代全球化背景下, 如何让译文既忠实于原文精神,又能在不同文 化语境中引发共鸣,已成为翻译界的核心问 题。尤金 ·奈达提出的功能对等理论为翻译提 供了一种以读者为导向的方法,认为译文不应 拘泥于原文字面意义,而应注重译文读者的反 应,帮助读者充分理解并引起情感共鸣。该理 论强调,译文在词汇、句法、篇章和文体等层 面上应实现与原文对等,从而使目标语读者的 体验与源语读者相近。
近年来,随着人工智能技术的发展,以 ChatGPT 4.0和Gemini为代表的AI翻译模型在 文学翻译领域显示出独特优势。本文基于功能 对等理论,对比两款AI模型在唐诗翻译中的表 现,分析两者在情感、意象、词义和音韵等方 面的优劣,探索AI在诗歌翻译中的应用潜力, 并为未来跨文化翻译研究提供参考。的概念,强调读者的阅读反应和文本的交 际功能,后又提出了“功能对等”( Nida , 1986)。功能对等理论认为,译者不应追求文 字表面的死板对应,而应使用自然恰当的译文同时也面临诸多挑战。在当代全球化背景下, 如何让译文既忠实于原文精神,又能在不同文 化语境中引发共鸣,已成为翻译界的核心问 题。尤金 ·奈达提出的功能对等理论为翻译提 供了一种以读者为导向的方法,认为译文不应 拘泥于原文字面意义,而应注重译文读者的反 应,帮助读者充分理解并引起情感共鸣。该理 论强调,译文在词汇、句法、篇章和文体等层 面上应实现与原文对等,从而使目标语读者的 体验与源语读者相近。
1 功能对等理论
尤金 ·奈达于1969年提出“动态对等”再现源语文本的风格和意义,力求译文读者与 源语文本的读者能够获得相似或相同的感受。功能对等理论有三个重要的对等层面: 语义对等,指源语与目标语言在意义层面上的 对应关系,即译文要准确传达原文的实质含 义,而不局限于字面意思;风格对等,关注文 本的文学特点,如语气、格调以及作者的写作 风格,确保译文在形式上和风格上与原文相呼 应;文化对等,确保源语中的特定文化元素、 习俗、观念等在目标语文化背景下得到准确理 解和有效传达,使译文在不失源语文化内涵的 同时,亦能为目标语受众所理解和欣赏。
奈达(Nida,2004)深入探讨了“功能对 等”的不同层次,提出了“最高层次对等”和 “最低层次对等”的概念。“最高层次对等” 指的是译文能够使目标语读者在理解和欣赏译 文时产生的反应,与原文读者对原文的理解和 欣赏的反应基本一致;而“最低层次对等”则 要求译文达到足够的对等程度,使目标语读者 能够理解并欣赏原文所表达的意义和情感。本 文从情感对等、意象对等、词汇对等以及音韵对等四个维度对比分析ChatGPT 4.0与Gemini 译文在跨文化传递与情感再现等方面的表现。
............略
结论
本研究通过对比分析ChatGPT 4.0与Gemini 在唐诗翻译中的表现,发现Gemini在情感、意 象、词义和音韵等维度的处理上表现更为出 色,尤其在实现功能对等方面具有明显优势。
首先,Gemini的译文情感层次丰富,能够准 确传递原诗的情感内核,并通过细腻的词汇和句 式构建增强情感的深度。相较之下,ChatGPT 4.0 虽忠实于原诗,但在复杂情感的表达上略显平 淡,未能充分展示原诗的情感递进。
其次,Gemini在意象再现上更具生动性 和哲理深度,其通过更具动感和画面感的意 象,并引入哲学性隐喻,增强了译文的思想 内涵。而ChatGPT 4.0在视觉意象传递上虽准 确,但缺少哲理性延展,层次感不足。
再者,在词义表达方面, Gemini通过精 细的词汇选择展现了高度的文学性与表现力, 增强了译文的情感感染力。ChatGPT 4.0的词 汇虽忠实,但表达较为直白,未能体现诗歌的 艺术性与象征性。
参考文献 略